International Mother Language Day 2023
Transforming Guyana, Episode VII: Guyana’s indigenous peoples & the Oil and Gas economy
Episode VII: Approaches to integrating Guyana’s indigenous peoples more directly and effectively into the development process in Guyana. Speakers include GLU Coordinator Charlene Wilkinson and Amerindian Research Unit Coordinator Trevon Baird.
University of the West Indies: 8th Cassidy-Le Page Distinguished Lecture
The 8th Cassidy-Le Page Distinguished Lecture delivered by Prof. Ana Deumert, University of Cape Town, on the topic ‘Language, Music and Liberation’
GLU Mother Languages Day Conference 2022 – ‘Using technology for multilingual learning: Challenges and Opportunities’
The Akawaiyo Language: Romario Hastings, Kako
Charlene Wilkinson in The Role Of Language in Latin American Integration
Linda Tuhiwai Smith on “Heritage and Knowledge: Decolonizing the Research Process”
Further reading: https://nycstandswithstandingrock.files.wordpress.com/2016/10/linda-tuhiwai-smith-decolonizing-methodologies-research-and-indigenous-peoples.pdf
Indigenous Youth of Guyana | Words by Guyanese
Silencing of the Tongues: Arawak/Lokono (Final Edit)
Video produced the Jamaica Languages Unit about the Arawak/Lokono language of Guyana – especially Wakapoa, Region 2.
Walter Rodney Groundings June 4, 2017
University of Guyana lecturers Charlene Wilkinson and Dr Tamirand de Lisser talk to Deon Abrams about Guyanese creole, language policy and their upcoming creole writing course on the TV programme ‘Walter Rodney Groundings’.
National Jubilee Symposium: ‘Who is speaking like that?’
The Buxton Theatre Arts Group perform the educational play ‘Who is speaking like that?’ by Charlene Wilkinson at the Jubilee National Symposium 2016, held at the Arthur Chung Conference Centre in Georgetown, Guyana. Followed by a Q&A session with the audience.
This is a dark time my love – Timir hai samay mere jaan
This song is an adaptation of Martin Carter’s poem, This is a dark time my love, translated into hindi as Timir hai samay mere jaan. The song was composed by Amar Ramessar and translated by Sagar Patil. Rendering the English parts were Alana Warde and Joyce Bamfield. The Hindi parts were done by Amar Ramessar.
Language Prejudice: Are you being judged by the way you speak?
Are you being judged by the way you speak? Video on language prejudice featuring input from John Rickford, Professor of Linguistics and the Humanities at Stanford University.
We are More Similar than We are Different
This video examines the similarities between the Creole languages of the Caribbean. The similarities include vocabulary items like ‘pikni’ and ‘nyam’, as well as similarities in structure across English and French lexicon Creoles. It illustrates this with snippets of interviews and conversations with speakers of Trinidadian French-lexicon Creole and Guyanese English-lexicon Creole. [Via Jamaican Language Unit]
CaribNation: Dr David Hinds raps with Antiguan Political Radical Tim Hector
Extract from conversation between Dr. David Hinds and Tim Hector on education policy and reformation in the Caribbean.